Два хоббита увязали свои маленькие мешки, подготовились к бегству и глубже забрались в папоротники. Здесь они скор- чились, прислушиваясь. Сомнений не было: они слышали голоса... Голоса звучали тихо и приглушенно, но они были близко и все приближались. Потом один голос прозвучал ясно и совсем рядом. -- Здесь! Отсюда шел дым! Где-то здесь поблизости. В папоротнике, несомненно. Мы возьмем их, как кроликов в ло- вушке. Потом посмотрим, кто это. -- Да, и что им известно! - Добавил второй голос. С разных направлений через папортник пробиралось четве- ро людей. Поскольку дальше скрываться или бежать было невоз- можно, Фродо и Сэм вскочили на ноги, прижавшись спиной к спине и размахивая своими маленькими мечами. Если они были удивлены увиденным, то их противники были удивлены еще больше. Двое из них имели в руках копья с широ- кими сверкающими наконечниками. У других двоих были большие луки, почти в рост человека, и большие колчаны с длинными стрелами с зеленым оперением. У всех на боку висели мечи. Все были одеты в зеленое и коричневое различных оттенков, чтобы оставаться незамеченными на полях Итилиена. Зеленые перчатки скрывали их руки, а лица их были скрыты капюшонами и вымазаны зеленым, выделялись лишь пронзительные яркие гла- за. Фродо сразу вспомнил о Боромире, потому что эти люди по- ходили на него ростом, фигурой, оружием и манерой речи. -- Мы нашли совсем не то, что искали, - сказал один из них. - Но что мы нашли? -- Не орков, - ответил другой, опуская рукоять меча, которую он схватил, увидев блеск жала в руке Фродо. -- Эльфы? - С сомнением спросил третий. -- Нет! Не эльфы, - сказал четвертый, самый высокий и казавшийся среди них главным. - Эльфы не ходят в Итилиен в наши дни. И эльфы кажутся удивительно прекрасными, когда на них смотришь. -- А мы, значит, нет, так я вас понимаю, - сказал Сэм. - Сердечно благодарю. А когда вы кончите обсуждать этот воп- рос, то, может быть, вы скажете, кто вы такие и почему меша- ете отдыхать двум усталым путникам? Высокий зеленый человек угрюмо рассмеялся. -- Я Фарамир, капитан Гондора, - сказал он. - А в этой земле не бывает путников - только слуги Башни Тьмы или Белой Башни. -- Мы не те и не другие, - сказал Фродо. - Мы путники, что бы ни утверждал капитан Фарамир. -- Тогда поторопитесь рассказать о себе и о своем деле, - сказал Фарамир. - У нас есть дела и тут не место для раз- гадывания загадок или переговоров. Давайте! Где ваш третий? -- Третий? -- Да, то крадущееся существо, что мы видели внизу с озера. Он подозрительно выглядел. Я решил, что это какое-то порождение орков для шпионажа. Он ускользнул от нас, как ли- са. -- Не знаю, где он, - сказал Фродо. - Он лишь случайный попутчик, встреченный на дороге, и я не отвечаю за него. Ес- ли вы встретите, пожалейте его. Пошлите его ко мне. Это уродливое жалкое существо, но я забочусь о нем. Что же каса- ется нас, то мы хоббиты из Удела, что далеко на северо-запа- де, за многими реками. Меня зовут Фродо, сын Дрого, а со мной Сэмвайс, сын Хэмфаста, достойный хоббит у меня на служ- бе. Мы пришли издалека - из Раздола, или Имладриса, как на- зывают его некоторые. - При этих словах Фарамир насторожился и стал слушать внимательно. - Нас было девятеро. Одного мы потеряли в Мории, с остальными растались у Порт Галена, над Рауросом. Среди них были Арагорн и Боромир, который говорил, что пришел из Минас Тирита, города на юге. -- Боромир! - Воскликнули все четверо. -- Боромир, сын повелителя Денетора? - Переспросил Фа- рамир, и странное суровое выражение появилось у него на ли- це. - Вы пришли с ним? Вот уж действительно новость, если только это правда. Знаете ли маленькие незнакомцы, что Боро- мир, сын Денетора, был высоким правителем Белой Башни и на- шим капитан-генералом. К несчастью мы потеряли его. Кто вы и что у вас было общего с ним? Говорите быстрей: солнце захо- дит! -- Известны ли вам слова загадки, которые Боромир при- нес в Раздол? - Ответил Фродо. Ищи меч, который сломан: Он находится в Имладрисе. -- Слова нам действительно известны, - в изумлении про- изнес Фарамир. - Это доказательство вашей правдивости. -- Арагорн, которого я упоминал, был владельцем сломан- ного меча, - сказал Фродо. - А мы невысоклики, о которых дальше говорится в стихе. -- Понятно, - задумчиво сказал Фарамир. - А что такое проклятие Исилдура? -- Пока неизвестно, - ответил Фродо. - Но, несомненно, со временем станет ясно и это. -- Мы должны больше узнать об этом, - заметил Фарамир, - а так же о том, что привело вас так далеко на юг в тень этого... - Он указал, но не назвал имени. - Но не сейчас. У нас есть дело. Вы в опасности и сами далеко не пройдете. Еще до конца дня здесь будет битва. Потом смерть или быстрое от- ступление к Андуину. Я оставлю двоих охранять вас для вашего блага и для моего. Мудрый человек не верит случайным встре- чам на дороге в этой земле. Если я вернусь, я поговорю с ва- ми подробнее. -- Прощайте! - Сказал Фродо, низко кланяясь. - Думайте, что хотите, но я друг всех врагов врага. Мы пойдем с вами, если невысоклики смогут быть полезными таким отважным и сильным людям, какими вы кажетесь, и если мое дело позволит мне это. Пусть свет блестит на лезвиях ваших мечей. -- Невысоклики - вежливый народ, какими бы они ни были, - сказал Фарамир. - Прощайте! Хоббиты снова сели, но ничего не сказали друг другу о своих мыслях и сомнениях. Поблизости от них, под пятнистой тенью темного лавра, стояли на страже два человека. Они сня- ли свои маски, чтобы было прохладней: день становился по-- настоящему жарким, и Фродо увидел, что это красивые люди, с бледной кожей, темными волосами, серыми глазами и печальными гордыми лицами. Они негромко разговаривали друг с другом, вначале используя общий язык, но старомодный, пришедший из прошлого, затем перешли на другой, свой собственный. Но к своему удивлению, Фродо, вслушиваясь, понял, что это эльфий- ский язык, может быть, немного измененный. Он посмотрел на них с удивлением, так как теперь знал, что это дунедайн юга, люди, происходящие по прямой линии от повелителей запада. Через некоторое время он заговорил с ними; но они были неторопливы и осторожны в ответах. Они назвали себя Маблун- гом и Дамродом, солдатами Гондора и следопытами Итилиена: они были потомками народа, жившего в Итилиене до того, как эта местность была захвачена врагом. Из таких людей повели- тель денетор набирал свои передовые отряды, которые тайком пересекали Андуин - как и где, они не сказали - и беспокоили орков и других врагов, кишевших между Эфел Дуатом и рекой. -- Восточный берег Андуина примерно в десяти милях от- сюда, - сказал Маблунг, - и мы редко заходим так далеко. Но сейчас у нас особое дело: мы должны подстеречь в засаде лю- дей Харада. Будь они прокляты! -- Да, будь прокляты южане! - Подхватил Дамрод. - Гово- рят в древности существовали сношения между Гондором и коро- лями Харада на далеком юге, хотя никогда не было дружбы. В те дни наше влияние распространялось до устья Андуина, и ум- бар, ближайшее из южных государств, признавало нашу власть. Но это все давно прошло. Уже много поколений не было никаких связей между нами. Теперь - слишком поздно - узнали мы о том, что враг побывал на юге, и южане перешли на его сторону или вернулись к нему - они всегда охотно исполняли его волю, как и многие другие на востоке. Я не сомневаюсь теперь, что дни Гондора сочтены и стены Минас Тирита обречены, так вели- ка его сила и злоба. -- Но мы все же не будем сидеть сложа руки и не позво- лим ему делать то, что он хочет, - сказал Маблунг. - Эти проклятые южане идут теперь по древним дорогам на соединение с войсками башни тьмы. Да, по тем самым дорогам, что созданы искусством Гондора. Имы узнали, что идут они беззаботно, уверенные в силе своего хозяина, как будто сама тень его холмов может защитить их. Мы хотим преподать им урок. Боль- шие силы южан движутся на север. Один из их отрядов, по на- шим расчетам, должен пройти через это углубление сегодня в полдень. Они не пройдут! Не пройдут до тех пор, пока Фарамир остается капитаном. Он сейчас возглавляет все опасные вылаз- ки. Но жизнь его заколдована, или же судьба хранит его для другого конца. Этот разговор затих в напряженном молчании. Все каза- лось спокойным, но настороженным. Сэм, скорчившись у края зарослей, выглянул наружу. Своими острыми глазами хоббита он увидел множество людей. Они взбирались на склон поодиночке или группами, прячась в тени или в зарослях, переползая, ед- ва видимые в своей коричневой и зеленой одежде на фоне травы и ветвей. Все они были в капюшонах и масках, на руках их бы- ли перчатки, все вооружены подобно Фарамиру и его товарищам. Вскоре они прошли и исчезли. Солнце поднималось. Тени стано- вились короче. "Интерсно, где этот ночной Голлум? - Подумал Сэм, заби- раясь обратно в глубокую заросль. - У него отличные шансы быть проткнутым в качестве орка и поджаренным желтым лицом. Но, я думаю, он о себе позаботится". Сэм лег рядом с Фродо и задремал. Проснулся он от того, что ему послышался звук рога. Он сел. Был полдень. Стражники напряженно застыли в тени де- ревьев. И неожиданно снова послышался рог, громче и безоши- бочно. Звук доносился с вершины склона. Сэм решил, что слы- шит также крики и дикие возгласы, но звуки эти были такие слабые, как будто доносились из глубины большой пещеры. По- том звуки битвы приблизились и раздавались над самой голо- вой... Сэм ясно слышал звон стали о сталь, удары меча о шле- мы, глухой стук лезвий о щиты - кричали люди, слышался гром- кий и ясный: "Гондор! Гондор!" -- Звучит так, будто сотня кузнецов разом ударила моло- тами, - сказал Сэм, обращаясь к Фродо. - Они близко, и я хо- чу их видеть. Шум становился громче. -- Они идут! - Воскликнул Дамрод. - Смотрите! Некоторые южане вырвались из ловушки, они бегут с дороги. Они бегут сюда! За ними наши люди, впереди них капитан! Сэм, желая увидеть как можно больше, встал и присоеди- нился к стражникам. Он взобрался на ствол одного из деревь- ев. И оттуда он увидел смуглых людей в красном, бегущих вниз по склону, за ними гнались воины в зеленом, настигая их и рубя на бегу. В воздухе свистели стрелы. Неожиданно прямо с края их убежища упал человек, проламываясь сквозь заросли. Он упал на папоротник в нескольких футах лицом вниз, в его шее над золотым ожерельем торчала зеленая оперенная стрела. Его алая одежда была разорвана, кольчуга из перекрывающих друг друга бронзовых колец измята и изрублена, темные волосы залиты кровью. Коричневые руки все еще сжимали рукоять сло- манного меча. Сэм впервые увидел сражение людей друг с другом, и оно ему не понравилось. Он был рад, что не видит мертвого лица. Он подумал, как звали того человека и откуда он; и был ли действительно злым или лишь угроза заставила его уйти так далеко от дома. Все это быстро промелькнуло в мозгу Сэма. Не успел Маблунг наклониться к упавшему телу, как раздался но- вый шум. Громовые вопли и крики. Среди них Сэм различил рез- кий рев или трубный звук. А потом глухой топот. -- Берегись! Берегись! - Кричал Дамрод своему товарищу. - Да уведет его прочь валар! Мумак! Мумак! К своему изумлению и ужасу, Сэм увидел огромную фигуру, ломающую деревья на своем пути вниз по склону. Он показался ему большим, как дом, и больше дома - движущийся серый холм. Страх и удивление, может быть, увеличили его в глазах хобби- та, но мумак из Харада был действительно огромным зверем, и подобных ему нет в странах Средиземья: его мощь и размеры стали лишь легендой. Он двигался прямо на хоббитов и в мгно- вение ока промелькнул мимо, пробежав лишь в нескольких ярдах он них, разбрасывая землю из-под ног: толстые ноги, как стволы деревьев, огромные парусообразные уши раставлены, длинный хобот поднят, как змея, готовый схватить или уда- рить, маленькие красные глазки горели. Его изогнутые рогопо- добные клыки были в перевиты золотыми лентами и испачканы кровью. Он топтал фигуры в красном и золотом, превращая их в кровавые лохмотья. На его горбатой спине видны были остатки боевой башни, разбитой во время дикого бегства по лесу. К его шее все еще отчаянно прижималась крошечная фигура - фи- гура могучего воина, гиганта среди офертингов. Огромный зверь громом в слепом гневе несся через лес и озеро. Стрелы отлетали от его толстой кожи, не в силах ра- нить его. Люди разбегались перед ним, но многих он догонял и швырял на землю. Вскоре он исчез из виду, хотя долго еще слышался топот его ног. Что стало с ним, Сэм так никогда и не узнал: убежал ли он в пустыню, где умер вдали от дома, упал ли в какую-нибудь глубокую яму, или же бежал до тех пор, пока не упал в великую реку, которая и поглотила его. Сэм сделал глубокий вздох. -- Это был элефант! - Сказал он. - Значит, элефанты су- ществуют, и я видел одного из них. Что за жизнь! Никто дома даже не поверит мне. Ну что ж, если все кончено, я бы немно- го поспал. -- Спи, если можешь, - сказал Маблунг. - Но капитан вернется, если он невредим; а как только он вернется, мы тут же уйдем. Как только известие о нашем нападении достиг- нет ушей врага, нас будут преследовать, а этого не придется долго ждать. -- Идите спокойно, если вы должны идти! - Сказал Сэм. - Незачем тревожить мой сон. Я шел всю ночь. Маблунг рассмеялся. -- Не думаю, чтобы капитан оставил вас здесь, мастер Сэмвайс, - сказал он. - Но посмотрим.