К полнейшему удивлению обоих хоббитов, веревка подда- лась. Сэм упал и длинная серая веревка соскользнула сверху и опустилась на него. Фродо засмеялся: -- Кто привязывал веревку? - спросил он. - Как хорошо она была привязана! Подумать только, я доверял свой вес ее узлу! Но Сэм не смеялся. -- Может, я не очень хорошо спускаюсь, - сказал он оби- женным тоном, - но насчет веревок и узлов я кое-что понимаю. можно сказать, это у нас семейное. Мой дед, а за ним дядя Энди - старший брат старика - у них много лет была веревоч- ная мастерская у Тафилда. И вряд ли кто в Уделе или где угодно мог завязать веревку покрепче, чем я завязывал эту вокруг пня. -- Значит, веревка разорвалась - перетерлась об острый край, наверное, - предположил Фродо. -- Держу пари, что нет! - Сказал Сэм еще более обижен- но. Он наклонился и осмотрел концы. - ни одной прядки не порвано. -- Тогда, боюсь, виноват все же узел, - вздохнул Фродо. Сэм покачал головой и не ответил. Он задумчиво пропус- кал веревку сквозь пальцы. -- Можете думать, что хотите, мастер Фродо, - прогово- рил он наконец, - а я считаю, что веревка пришла сама - ког- да я ее позвал... Он свернул веревку и тщательно упаковал ее в мешок. -- Она действительно пришла, и это самое главное, - сказал Фродо, - а теперь нужно думать о следующем шаге. Ско- ро ночь. Как прекрасны эти звезды! -- Они веселят сердце, - ответил Сэм, тоже глядя вверх, - какие-то эльфийские. И Луна растет. Мы не видели ее уже две ночи из-за облаков. Луна уже дает достаточно света. -- Да, - согласился Фродо, - но полноЛуние будет лишь через несколько дней. Не думаю я, чтобы сейчас было доста- точно Лунного света для перехода через болота. В первой тени ночи они начали следующий этап своего пу- тешествия. Через некоторое время Сэм обернулся и посмотрел на путь, который они прошли. Вход в ущелье чернел на тусклом фоне скалы. -- Я рад, что у нас была с собой веревка эльфов, - ска- зал он, - мы немного собьем с толку этого воришку. пусть попробует своими противными плоскими лапами эти уступы. Они направились в сторону от утеса среди нагромождения булыжников и обломков скал, влажных и скользких от сильного дождя. Местность продолжала резко спускаться. И пройдя еще немного, они оказались перед большой ращелиной, внезапно развершейся перед ними. Она была не очень широка, но все же перепрыгнуть через нее в тусклом свете было трудно. В глуби- нах расщелины журчала вода. Она уходила в сторону обрыва и перградила хоббитам путь, по крайней мере до рассвета. -- Я думаю, лучше попробовать пройти на юг вдоль линии утесов, - сказал Сэм, - может, найдем какое-нибудь убежище или даже пещеру. -- Давай, - согласился Фродо, - я устал и не могу боль- ше брести по камням ночью, хотя мне и ненавистна эта задерж- ка. Я хотел бы, чтобы передо мной лежала ровная дорога - тогда я мог бы идти, пока несут ноги. У подножья Эмин Муила идти было не легче. Сэм не смог найти никакого убежища: лишь голые скалы теснились к обры- ву, который в этом месте был гораздо выше и круче. В конце концов, совершенно измученные они упали на землю под защитой большого камня, лежащего недалеко от основания большого уте- са. Некоторое время они угрюмо сидели рядом, безуспешно пы- таясь бороться со сном. Ярко светила Луна. Ее тонкий холод- ный свет озарял поверхность скал и крутой обрыв, превращая тьму в холодный полусвет, пересеченный длинными тенями. -- Ладно! - Сказал Фродо, вставая и плотно запахивая плащ. - Поспи немного, Сэм. Возьми мое одеяло. Я похожу взад и вперед. - Неожиданно он насторожился и, наклонившись, схватил Сэма за руки. - Что это? - прошептал он. - Смотри на утес! Сэм взглянул и резко задышал сквозь зубы. -- Там! - сказал он. - Это он! Голлум! Гадюки и змеи! Подумать только: я хотел сбить его со следа нашим спуском. Взгляните на него! Отвратительный ползущий паук на стене. Вниз по поверхности обрыва, крутой и такой гладкой в бледном Лунном свете, двигалась маленькая черная фигура, расставив конечности. Может быть, ее мягкие прилипающие ко- нечности находили щели и опору там, где даже хоббит ничего не увидел бы и на нащупал, но она двигалась по стене почти так же ровно, как большое насекомое и спускалось оно головой вперед, как бы вынюхивая путь. Время от времени фигура мед- ленно поднимала голову, поворачивая ее на длинной тощей шее, и хоббиты видели блеск двух маленьких бледно светившихся глаз. На мгновение они устремлялись на Луну и тут же снова закрывались. -- Вы думаете, он может нас увидеть? - Спросил Сэм. -- Не знаю, - спокойно ответил Фродо, - но думаю, что нет. Трудно разглядеть эти эльфийские плащи: я не вижу тебя в тени в нескольких шагах. И я слышал, что Голлум не выносит света солнца и Луны. -- Тогда зачем же он сейчас спускается? -- Спокойно, Сэм! - Сказал Фродо. - Он же возможно чует нас. И, мне кажется, слух у него не менее острый, чем у эль- фов. Вероятно, он что-то учуял, может, наши голоса. Мы не- давно здесь кричали, да и минуту назад говорили слишком громко. -- Ну, я от него устал, - сказал Сэм. - Уж слишком час- то он стал появляться, и я хочу поговорить с ним, если смо- гу. Я думаю, нужно не дать ему ускользнуть. Надвинув серый капюшон на лицо, Сэм тихонько стал под- бираться к утесу. -- Осторожно! - прошептал Фродо, идя за ним. - Не вспугни его! Он гораздо опаснее, чем кажется. Черная ползущая фигура проделала уже три четверти пути вниз, и не больше пяти - десяти футов отделяли ее от под- ножья утеса. Скорчившись в тени большого камня, хоббиты сле- дили за ней. Голлума, казалось что-то встревожило. Хоббиты слышали его фырканье и резкий свист дыхания, звучащий как проклятие. Он поднял голову. Потом двинулся дальше. Теперь им был слышен его хрипящий и свистящий голос. -- Ах, ссс! Осторожно, моя прелесть! Чем больше торо- пишься, тем меньше успеваешь! Не нужно рисковать нашей шеей, моя прелесть. Нет, прелесть, Голлум! - он снова поднял голо- ву, взглянул на Луну и быстро закрыл глаза. - Противный, противный свет... Ссс.... Он шпионит за нами, моя пре- лесть... Он делает больно нашим глазам. Теперь он опустился еще ниже, и свист его стал резче и яснее. -- Где она, где она, моя драгоценность... Моя драгоцен- ность? Она наша, мы хотим ее. Воры, воры, грязные маленькие воры. И где они с моей драгоценностью? Будь они прокляты! Мы их ненавидим! -- Похоже, он не знает где мы, - прошептал Сэм. - А что такое драгоценность? Неужели он имеет в виду... -- Тшш! - выдохнул Фродо. - Он теперь слишком близко и может услышать шепот. Действительно Голлум вдруг остановился и его большая голова на тощей шее двинулась вправо и влево, как будто он прислушивался. Его бледные глаза были полузакрыты. Сэм сдер- жался, пальцы его были сжаты. А глаза его, полные гнева и отвращения, следили за жалким созданием, которое снова нача- ло двигаться, по-прежнему шепча и свистя. Наконец он оказался не более чем в дюжине футов от зем- ли, как раз над головами у хоббитов. Здесь скала была совер- шенно крутой, и даже Голлум не смог найти опоры. Он, каза- лось, старался повернуться ногами вниз, как вдруг соскольз- нул и с коротким резким криком упал. Падая, он подогнул под себя руки и ноги, как паук, чья нить порвалась. Сэм мгновенно выскочил из убежища и в два прыжка ока- зался у основания утеса. И прежде чем Голлум смог встать, Сэм был уже на нем. Но он тут же заметил, что с Голлумом, даже захваченным врасплох, не так-то легко справиться. Преж- де чем Сэм успел ухватиться, длинные руки и ноги обхватили его мягким,но невероятно сильным обьятием,холодные и влажные на ощупь пальцы подбирались к его горлу. Острые зубы укусили его в плечо. Все, что Сэм смог сделать, это ударить своей круглой твердой головой в лицо противника. Голлум зашипел, сплюнул, но не выпустил его. Дела Сэма были бы плохи, если бы он был один. Но подбе- жал Фродо, вытаскивая из ножен жало. Левой рукой он отвел назад голову Голлума за тонкие прямые волосы, вытянув его длинную шею и заставляя взгляднуть бледными злобными глазами в небо. -- Голлум! - сказал он. - Это жало. Ты его видел уже однажды. Отпусти, или почувствуешь его укус. Я перережу тебе горло. Голлум разжал руки и ноги и лежал как сморщенная тряп- ка. Сэм встал, ощупывая плечо. Глаза его гневно горели, но он не мог отомстить за себя: его жалкий враг лежал у камней и хныкал. -- Не бейте нас! Не позволяйте им бить нас, моя пре- лесть. Они не повредят нам, хорошие маленькие хоббиты! Мы не делали им ничего плохого, а они прыгнули на нас, как кошка на бедную мышку, да, моя прелесть. А мы так одиноки, Голлум. мы будем хорошими с ними, очень хорошими, если они будут с нами добры, да, да! -- Ну что же с ним делать? - Спросил Сэм. - Я думаю, связать, чтобы он не мог за нами шпионить. -- Но это убьет нас, убьет нас, - захныкал Голлум. - жестокие маленькие хоббиты! Связать нас в этой холодной жес- токой земле и оставить нас, Голлум, Голлум... Слезы потекли по его лицу. -- Нет, - сказал Фродо. - Если мы должны убить его, то нужно убить сразу. Но мы не можем этого сделать. Бедняга! Он не причинил нам вреда. -- Неужели, - возразил Сэм, потирая свое плечо. - Так, значит, собирался. Задушить нас во сне - вот каков был его план. -- То, что он не сделал, совсем другое дело, - Фродо немного помолчал. Голлум лежал неподвижно, он перестал хны- кать. Сэм сердито смотрел на него. Фродо показалось, что он слышит, очень отчетливо, но как бы издалека, голоса из своего прошлого. "Какая жалость, что Бильбо не убил это подлое создание, когда у него была такая возможность!" "Жалость? Да, жалость остановила его руку. Жалость и милосердие: не убивать без необходимости." "Я не чувствую никакой жалости к Голлуму. Он заслужива- ет смерти." "А некоторые умершие заслуживают жизни. Можешь ты дать им ее? В таком случае не будь слишком скорым в осуждении на смерть. Даже мудрец не может предвидеть все последствия." -- Хорошо! - Ответил он громко, опуская меч. - Я по- прежнему боюсь. И все же, видите, я не трону это создание. Потому что теперь, увидев его, я его пожалел. Сэм удивленно посмотрел на своего хозяина, который, ка- залось, разговаривал с кем-то отсутствующим. Голлум поднял голову. -- Да, мы жалки, моя прелесть, - захныкал он. - Жалки и несчастны! Хоббиты не убьют нас, хорошие хоббиты! -- Нет не убьем, - сказал Фродо. - Но мы и не позволим тебе уйти. Ты полон злобы и вреда, Голлум. Ты пойдешь с на- ми, и мы за тобой присмотрим. Но ты должен помочь нам. Одно доброе дело влечет за собой другое. -- Да, да, - сказал Голлум, садясь. - Хорошие хоббиты! мы пойдем с ними. Найдем для них безопасные дороги в темно- те, да, найдем. А куда они идут, мы удивляемся... Он посмотрел на них, и на мгновение в его глазах слабо блеснул хитрый огонек. Сэм нахмурился. Но он, по-видимому, понял, что в пове- дении его хозяина что-то странное и что его решение не под- лежит обсуждению. К тому же он ждал ответа Фродо. Фродо посмотрел Голлуму прямо в глаза. Тот отвел их. -- Ты знаешь или догадываешься об этом, Смеагол, - ска- зал он спокойно и строго. - А мы, разумеется, идем в Мордор. и я считаю, что ты знаешь туда дорогу. -- Ах! Ассс! - Сказал Голлум, зажимая уши руками, как будто эта откровенность, это открытое произнесение названий причиняло ему боль. - Мы догадывались, да, мы догадывались, - прошептал он, - и мы не хотим, чтобы они шли туда. Нет, моя прелесть, нет, хорошие хоббиты. Угли, угли, и пыль, и жажда; и ямы, ямы, ямы и орки, тысячи орков. Хорошие хоббиты не должны... Ссс... Идти в такое место. -- Значит, ты был там? настаивал Фродо, добавив. - И ушел оттуда? -- Да. Да. Нет! - Воскликнул Голлум. - Однажды, совсем случайно, верно, моя прелесть? Да случайно. Но мы не хотим возвращаться туда, нет, нет! - Неожиданно его голос изменил- ся, он всхлипнул и заговорил обращаясь к кому-то другому. - Оставьте же меня, Голлум! Мне больно. О мои бедные, бедные руки, Голлум! Я, мы не хочу возвращаться. Я не могу найти его. Я устал. Я, мы не можем его найти, не можем нигде, Гол- лум, Голлум. Они никогда не спят. Гномы, люди, эльфы, ужас- ные эльфы с горящими глазами. Я не могу его найти. Ах! - Он встал и сжав кулаки, погрозил ими на восток. - Мы не хотим! - закричал он. - Не для вас. - Затем снова упал. - Голлум, Голлум, - скулил, прижимаясь лицом к земле. - И не смотрите на нас! Уходите! Спите! -- Он не уснет и не уйдет по твоему приказу, Смеагол, - сказал Фродо. - Но если ты действительно хочешь освободиться от него, ты должен помочь мне. А это означает, что нужно найти дорогу к нему. Но тебе не придется идти всю дорогу, ты можешь остаться у ворот в его землю. Голлум сел и посмотрел на Фродо из-под век. -- Он повсюду, - хихикнул он. - Везде и повсюду. Орки схватят вас. К востоку от реки легко встретить орка. Не зо- вите Смеагола. Бедный, бедный Смеагол, он ушел давным-давно. у него отобрали его драгоценность, и он потерялся. -- Может мы найдем его, если ты пойдешь с нами, - ска- зал Фродо. -- Нет, нет, никогда! Он потерял свою драгоценность, - повторил Голлум. -- Вставай! - Сказал Фродо. Голлум встал и попятился к обрыву. -- Ну! - Сказал Фродо. - Когда тебе легче идти: днем или ночью? Мы устали. Но если ты выберешь ночь, мы пойдем ночью. -- От больших огней наши глаза болят, - захныкал гол- лум. - Не под белым лицом, нет. Оно скоро зайдет за холмы, да. Вначале немного отдохните, хорошие хоббиты! -- Тогда садись, - приказал Фродо, - и не двигайся. Хоббиты сели рядом с ним с обеих сторон и прижались спинами к каменной стене, вытянув ноги. Никакого словесного соглашения не потребовалось: они знали, что сейчас не должны спать. Медленно заходила Луна. С холмов наползли тени, и вокруг стало темно. Ярко загорелись над головой звезды. Ник- то не шевелился. Голлум сидел, подогнув ноги, упираясь под- бородком в колени, его плоские ладони и ступни прижимались к земле, глаза были закрыты... Но он казался настороженным, о чем-то думая или к чему-то прислушиваясь. Фродо посмотрел на Сэма. Взгляды их встретились, и они поняли друг друга. Они расслабились, откинувшись назад и закрыв глаза. Скоро послышались звуки их ровного дыхания. Руки Голлума слегка дернулись. И едва заметно голова его по- вернулась налево и направо, открылся один глаз, потом дру- гой. Хоббиты не шевельнулись. Неожиданно, с поразительным проворством и скоростью, прямо от земли, как кузнечик или лягушка, Голлум прыгнул в темноту. Но Фродо и Сэм ожидали этого. Сэм оказался на нем при первом же прыжке, а Фродо схватил его сзади за ноги. -- Твоя веревка может оказаться полезной, Сэм, - сказал Фродо. Сэм достал веревку. -- И куда же вы собрались в этой холодной и жестокой земле, мастер Голлум? - усмехнулся он. - Мы удивляемся, да, мы удивляемся. Я уверен, вы хотели поискать своих друзей - орков. Ты низкий отвратительный предатель. И веревка будет хороша на твоей шее. Голлум лежал спокойно и не пытался бежать. Он не отве- тил Сэму, но бросил на него быстрый взгляд. -- Все, что нам нужно, это чем-то удержать его, - ска- зал Фродо. - Мы хотим, чтобы он шел, поэтому связывать ему ноги нельзя. И руки тоже: он их как будто использует и не реже ног. Привяжи веревку к его лодыжке, а другой конец дер- жи крепче. Он стоял над Голлумом, пока Сэм завязывал узел. Резуль- тат удивил их обоих. Голлум начал кричать. Он издавал тонкий режущий звук, который очень трудно было слушать. Он корчил- ся, стараясь добраться ртом до лодыжки и перекусить веревку. Наконец Фродо поверил, что тот действительно испытывает боль. Но боль не мог причинить узел. Фродо сам осмотрел его: узел был не тесный. Сэм был жесток лишь на словах. -- В чем дело? - Спросил Фродо. - Раз ты пытаешься убе- жать, тебя приходится связывать. Но мы не хотим причинять тебе боль. -- Нам больно, нам больно, - стонал Голлум. - Она куса- ет нас, морозит! Эльфы, будь они прокляты, сделали ее! Пло- хие хоббиты, жестокие хоббиты! Поэтому мы и старались убе- жать, конечно, поэтому, моя прелесть. Мы догадались, что они жестокие хоббиты. Они гостили у эльфов с горящими глазами. Снимите с меня это! Нам больно. -- Нет, я не сниму это с тебя, - сказал Фродо. - По- ка... - он помолчал в задумчивости, - пока ты не дашь обеща- ние, которому я мог бы верить. -- Мы поклянемся делать то, что он хочет, да, да, - сказал Голлум, попрежнему корчась и хватаясь за лодыжку. - Нам больно! -- Поклянешься? - Спросил Фродо. -- Смеагол, - неожиданно ясным голосом сказал Голлум, широко открывая глаза и глядя на Фродо странным взглядом. - Смеагол поклянется на драгоценности. Фродо отшатнулся и снова удивили Сэма своими словами и своим строгим голосом. -- На драгоценности! А сможешь ли ты? Подумай. Одно кольцо, чтобы править ими всеми и связать во тьме. К этому ты стремишься, Смеагол? Оно более предательское, чем ты думаешь. Оно может исказить твои слова. Берегись! Голлум повторял: -- На драгоценности! На драгоценности! -- И в чем ты поклянешься? - Спросил Фродо. -- Быть очень, очень хорошим, - сказал Голлум. Потом подполз к ногам Фродо и распростерся перед ним, хрипло шеп- ча; по его телу пробежала дрожь, как будто каждое слово до самых костей пронизало его страхом - Смеагол поклянется ни- когда, никогда не позволять ему иметь его. Никогда. Смеагол спасет его. Но он должен поклясться на драгоценности. -- Нет, не на ней, - сказал Фродо, глядя на него с жа- лостью. - Ты хочешь увидеть и притронуться к нему, если ты сможешь, хотя и знаешь, что оно сможет свести тебя с ума. Не на нем. Поклянись им, если хочешь. Потому что теперь ты зна- ешь, где оно. Да, ты знаешь, Смеагол. Оно перед тобой. На мгновение Сэму показалось, что его хозяин вырос, а Голлум сьежился: высокая, строгая тень, могучий повелитель, который прячет свою яркость в сером облаке, и у ног его ма- ленький скулящий пес. Но эти двое были в чем-то подобны и не чужды: они могли понять друг друга. Голлум поднялся и попы- тался схватить Фродо руками, ласкаясь к нему. -- Вниз! Вниз! - Сказал Фродо. - И говори свое обеща- ние! -- Мы обещаем, да, мы обещаем! - Сказал Голлум. - Я бу- ду служить хозяину драгоценности. Хороший хозяин, хороший Смеагол... Голлум, Голлум! Неожиданно он начал плакать и кусать веревку. -- Сними веревку, Сэм! - Сказал Фродо. Сэм неохотно повиновался. Голлум немедленно встал и на- чал приплясывать вокруг, как побитая дворняжка, которую при- ласкал хозяин. С этого момента в нем произошло какое-то из- менение. Он говорил с меньшим свистом и хныканьем и говорил со своими спутниками прямо, не прибегая к услугам "своей прелести". Он раболепствовал и вздрагивал, если они подходи- ли к нему или делали резкое движение, и он избегал прикосно- вения эльфийских плащей; но он был настроен по-дружески и очень хотел услужить. Он хихикал и подпрыгивал при каждой шутке и если Фродо ласково говорил с ним, и плакал, если Фродо упрекал его. А Сэм мало разговаривал с ним. Он подоз- ревал его сильнее, чем раньше, и если это возможно, новый Голлум, Смеагол, нравился ему меньше, чем старый. -- Ну, Голлум или как вас называть теперь, - сказал Сэм, - вперед! Луна зашла, и ночь проходит. Нам пора в путь. -- Да, да, - согласился Голлум. - Мы идем! Есть только один путь от севера до юга. Я нашел его. Орки его не исполь- зуют, они не знают его. Орки не ходят через болота, они об- ходят кругом на многие мили. К счастью, вы нашли Смеагола, да! Следуйте за Смеаголом. Он сделал несколько шагов и вопросительно оглянулся: как собака, приглашающая хозяина на прогулку. -- Погодите немного, Голлум! - воскликнул Сэм. - Не очень удаляйтесь! Я пойду у вас на хвосте и буду держать в руке веревку. -- Нет, нет! - Сказал Голлум. - Смеагол же обещал. Глубокой ночью под жесткими яркими звездами они высту- пили в путь. Голлум повел их назад на север, по пути, по которому они пришли; потом повернул вправо от крутого обрыва Эмин Муила вниз по каменистому склону к обширным болотам. Они быстро растворились во тьме. Над всем обширным простран- ством до ворот Мордора воцарилась черная тишина.