Глава XI. Клинок во тьме. Когда они готовились ко сну в гостинице Пригорья, тьма легла на Бакленд: туман потянул с низин и с берегов рек. Дом в Крикхэллоу стоял молча. Фетти Болдер осторожно открыл дверь и выглянул. Весь день в нем нарастало чувство ужаса, и он не мог ни работать, ни отдыхать: в ночном воздухе нависла угроза. Когда он смотрел во тьму, под деревьями двинулась темная тень, и ворота, казалось, открылись сами по себе и тут же беззвучно закрылись. Ужас охватил его. Он отшатнулся и несколько мгновений, дрожа, стоял в прихожей. Затем закрыл дверь на засов. Стояла глубокая ночь. Послышались звуки лошадиных копыт: кто-то тихо вел лошадей по дороге. У ворот топот смолк, и появились три черные фигуры и, как ночные тени, крадучись двинулись к дому. Одна подошла к двери, две другие к разным сторонам дома за углы. И так они стояли, как тени от камня, а ночь медленно тянулась. Дом и деревья, казалось, ждали, затаив дыхание. Слабо зашуршали листья, где-то далеко закричал петух. Приближался холодный, предрассветный час. Фигура у двери шевельнулась. Во тьме без луны и звезд сверкнуло обнаженное лезвие, как будто зажгли холодный свет. Раздался удар, мягкий, но тяжелый, и дверь задрожала. -- Откройте, именем Мордора! - Произнес тонкий и зловещий голос. От второго удара дверь поддалась и упала - замок был сломан, во все стороны брызнули щепки. Черные фигуры быстро прошли в дверь. В этот момент в деревьях поблизости раздался звук рога. Он звенел в ночи, как огонь на вершине холма. "Вставайте! Ужас! Огонь! Враги! Вставайте!" Фетти Болдер был вовсе не дурак. Увидев темные фигуры, крадущиеся в саду, он понял, что должен либо бежать, либо погибнуть. И он бежал - через черный ход, через сад и поле. Добравшись до ближайшего дома более чем в миле, он без сил упал у порога. -- Нет! Нет! Нет! - Закричал он. - Не я! У меня его нет! Прошло некоторое время, прежде чем кто-нибудь смог понять, что он говорит. Наконец, соседи поняли, что в Бакленде враги, что произошло вторжение чужаков из старого леса. Больше они не теряли времени. Ужас! Огонь! Враги! Звучал рог тревоги - в Бакленде не слышали его уже свыше ста лет, с тех пор, как в свирепую зиму, когда замерзла Брендивайн, напали белые волки. Вставайте! Вствавайте! Где-то далеко послышался ответный звук рога. Тревога распространялась. Черные фигуры отпрянули от дома. Один из них уронил при этом плащ хоббита. На дороге послышался топот копыт, перешедший в галоп, он прогремел во тьме. Везде вокруг Крикхэллоу раздавались звуки рога, слышались крики и топот. Но Черные Всадники как буря пронеслись через северные ворота. Пусть трубят маленькие человечки! Саурон займется ими позже. А пока у них другое поручение: теперь они знают, что дом пуст и Кольца в нем нет. Они проскакали мимо охраны ворот и исчезли из Удела. Среди ночи Фродо вдруг проснулся от глубокого сна, как-будто какой-то звук или чье-то присутствие обеспокоило его. Он увидел, что Бродяжник настороженно сидит в кресле: глаза его сверкали от огня, который вновь был разожжен в очаге и пылал ярко. Но он не двигался. Вскоре Фродо снова уснул, но его сну вновь помешали звуки ветра и топот копыт. Ветер, казалось, кружил вокруг дома и сотрясал его, а где-то далеко он услышал звук рога. Он открыл глаза и услышал крик петуха во дворе гостиницы. Бродяжник отбросил занавес и со стуком открыл ставни. В комнату ворвался первый бледный свет дня, а через открытое окно струился холодный воздух. Когда Бродяжник разбудил всех, они направились в спальни. Заглянув туда, они обрадовались, что последовали совету Бродяжниках: окна были раскрыты, ставни свисали и занавеси были сорваны, постели смяты и перевернуты, подголовные валики искорежены и разбросаны по полу, а коричневый матрас, изображавший Фродо, разорван на кусочки. Бродяжник немедленно отправился за хозяином. Бедный мастер Наркисс выглядел сонно и испугано. Он едва сомкнул глаза за всю ночь (как он сказал), но не слышал ни звука. -- Никогда ничего подобного не случалось за всю мою жизнь! - Воскликнул он, в ужасе поднимая руки. - Гости не могут спать в своих постелях, столько добра испорчено! К чему мы идем? -- Такие времена, - сказал Бродяжник. - Но когда вы избавитесь от нас, вас оставят в покое. Мы уходим немедленно. Не забудьте о завтраке: глоток воды и кусок хлеба - и этого вполне достаточно. За несколько минут мы должны упаковаться. Мастер Наркисс торопливо отправился проверить, готовы ли пони, и принести им "глоток и кусок". Но очень скоро он вновь появился в отчаянии. Пони исчезли! Ночью кто-то открыл двери конюшен, и животные ушли: не только пони Мерри, но и все остальные лошади и пони. Фродо был сражен этой новостью: как они смогут достичь Ривенделла пешком, преследуемые конными врагами? С таким же успехом они могут надеяться добраться до луны. Бродяжник некоторое время сидел молча, глядя на хоббитов, как бы взвешивая про себя их силы и храбрость. -- Пони не помогли бы нам спастись от всадников, - сказал он наконец задумчиво, как бы догадываясь о мыслях Фродо. - На дороге, которую я хочу выбрать, мы пешком будем продвигаться не намного медленнее. Я сам в любом случае пойду пешком. Меня беспокоит еда и другие припасы. Мы не можем рассчитывать на то, что раздобудем еду между Пригорьем и Ривенделлом: все нужно брать с собой. И запас нужно брать немалый: мы можем задержаться в пути или вынуждены будем идти в обход. Много ли вы сможете унести на спинах? -- Сколько нужно, столько и унесем, - ответил Пин уныло, не стараясь выглядеть бодрее, чем он был на самом деле. -- Я могу нести за двоих! - Вызывающе сказал Сэм. -- Разве ничего нельзя сделать, мастер Наркисс? - Спросил Фродо. - Разве нельзя добыть в поселке нескольких пони или хотя бы одного для переноски груза? Вероятно, нанять их нам не удастся, но купить хотя бы одного мы сможем, - добавил он с сомнением, гадая, хватит ли у него денег. -- Сомневаюсь, - с несчастным видом сказал хозяин. - Два или три верховых пони, что имелись в Пригорье, стояли в моей конюшне. Они тоже пропали. Что касается других животных: лошадей или животных, на которых перевозили грузы - то их очень мало в Пригорье и их не продадут. Но я попытаюсь сделать все, что возможно. Сейчас я отыщу Боба и пошлю его на поиски. -- Да, - неохотно согласился Бродяжник, - пожалуй это нужно сделать. Боюсь, что хотя бы один пони нам понадобится. Но это значит конец всем надеждам на раннее и скрытое выступление. Все равно, что протрубить в рог, обвявляя о нашем отьезде. Несомненно, это часть их плана. -- И все же в этом есть одно утешение, - заметил Мерри, - по крайней мере позавтракаем как следует. Эй, Боб! Отьезд был отложен на целых три часа... Боб вернулся с докладом, что никто из соседей не соглашается продать лошадь или пони, за одним исключением: Билл Ферни, возможно согласится продать одного. -- Бедное, старое и полудохлое животное, - сказал Боб, - но он не расстанется с ним меньше, чем за тройную цену, или я не знаю Билла Ферни. -- Билл Ферни! - Переспросил Фродо. - Нет ли здесь какой хитрости? Может, пони убежит к нему со всем нашим грузом, или заведет нас в западню, или еще что-нибудь. -- Трудно представить себе животное, которое, вырвавшись от Билла, снова вернулось бы, - сказал Бродяжник. - Вряд ли это свидетельствует о доброте мастера Ферни: просто он хочет подзаработать на нас. А главная опасность в том, что бедное животное, вероятно, на пороге смерти. Но, кажется, у нас нет выбора. Сколько он хочет за него? Билл Ферни запросил двенадцать серебряных пенни, это действительно тройная цена за пони в этих местах. Пони оказался костлявым, недокормленным и удрученным животным, но не было похоже, что он немедленно умрет. Мастер Наркисс сам заплатил за него и предложил Мерри еще восемнадцать пенни в качестве компенсации за утраченных животных. Он был честным человеком и зажиточным, по понятиям жителей Пригорья, но тридцать серебряных пенни и для него были тяжелым ударом, а то, что их частично получил Билл Ферни, делало этот удар еще тяжелее. Но в конце концов мастер Наркисс оказался в выигрыше. Позже выяснилось, что только одна лошадь была действительно уведена. Остальные разбежались и были найдены в разных уголках земли Бри. Пони Мерри тоже убежали и, проявив немало здравого смысла, отправились на склоны искать Фетти Лампикана. Там они находились некоторое время под присмотром Тома Бомбадила и хорошо откормились. Затем новость о событиях в Пригорье достигла ушей Тома, и он отправил их мастеру Наркиссу, который таким образом получил пять добрых пони за весьма умеренную цену. Им пришлось поработать в Пригорье, но Боб хорошо ухаживал за ними, так что в конце концов они были счастливы, избавившись от опасного и трудного путешествия. Но они никогда не попали в Ривенделл. Однако пока мастер Наркисс, считал, что его деньги погибли, и у него были другие заботы. Как только остальные постояльцы проснулись и узнали о ночном нападении на гостиницу, началось большое смятение. Путешественники с юга потеряли нескольких лошадей и громко обвиняли в этом хозяина, пока не стало известно, что один из них тоже исчез ночью. Это был не кто иной, как косоглазый товарищ Билла Ферни. Подозрение пало на него. -- Если бы вы не привели ко мне в дом этого конокрада, - гневно заявил Наркисс им, - ничего бы не случилось. А теперь нечего кричать на меня. Платите за убыток сами. Идите и спросите у Ферни, где ваш прекрасный друг! Но оказалось, что он ничей не друг и не могли припомнить даже, где он присоединился к отряду. После завтрака хоббиты начали вновь перепаковывать свои вещи, готовясь к долгому путешествию. Кончили они почти в десять часов. К этому времени все Пригорье гудело от возбуждения. Исчезновение Фродо накануне вечером, появление Черных Всадников, нападение на гостиницу, нвость о том, что рейнджер Бродяжник присоединился к таинственным хоббитам - таких волнующих событий не было уже много лет. Большинство жителей Пригорья и Стеддле, а так же обитатели Комба и Арчета толпились у дороги, чтобы увидить отьезд путешественников. Постояльцы гостиницы собрались у дверей или высовывались из окон. Бродяжник отказался от прежнего плана и решил отправиться из Пригорья по главной дороге. Попытка сразу свернуть в сторону не дала бы ничего хорошего: большинство жителей последует за ними, чтобы посмотреть куда они направляются и помешать им браконьерствовать. Они попрощались с Бобом, много раз поблагодарили мастера Наркисса. -- Надеюсь, мы еще встретимся когда-нибудь, когда дела пойдут веселее, - сказал Фродо. - Ничего не было приятней, чем пожить спокойно в вашем доме. Обеспокоено, с тяжелым сердцем они двинулись в путь под взглядами толпы. Не все лица были дружескими, и не все выражения - приветливыми. Но по-видимому, большинство жителей земли Пригорья побаивалось Бродяжника, и те, на кого он смотрел, замолкали и торопились ретироваться. Бродяжник шел впереди с Фродо, дальше Мерри с Пином, а затем Сэм, ведущий пони, на котором был нагрузен их багаж. Сэм задумчиво жевал яблоко. У него их был полный карман - прощальный подарок Боба. -- Яблоки для ходьбы и трубка для отдыха, - прокоментировал он это. - Но, мне известно, я вскоре утрачу и то и другое. Хоббиты не обращали внимания на зевак, глядевших на них из дверей и окон, сидящих у стен и стоявших у изгороди, мимо которых они проходили. Но когда они приближались к воротам, Фродо заметил мрачный дом за плотной изгородью - последний дом в поселке. В одном из окон он заметил желтое лицо с хитрыми косоглазыми глазами, лицо немедленно исчезло. -- Вот где прячется южанин! - Проговорил он тихо. - Он очень похож на орка. Из-за изгороди на них смотрел другой человек. У него были густые черные брови и темные презрительные глаза, его большой рот кривился в усмешке. Он курил короткую черную трубку. Когда они приблизились, он вынул трубку изо рта и сплюнул. -- Привет, длинноногий! - Сказал он. - Раненько уходишь. Нашел наконец друзей? Бродяжник кивнул, но ничего не сказал. -- Доброе утро, мои молчаливые друзья! - Продолжал тот. - Надеюсь, вы знаете, кто идет с вами. Бродяжник, ударь-в- -ничто! Хотя я знаю и другие его имена, не такие приятные. Будьте осторожны по ночам! А вы, Сэмми, не обижайте моего бедного старого пони! Тьфу! Он опять сплюнул. Сэм быстро обернулся. -- А вы, Ферни, уберите свое наглое лицо пока его не изуродовали. - Быстрым, как молния движением, он швырнул яблоко. Билл не успел увернуться, и из-за изгороди послышались проклятья. -- Жаль, хорошее было яблоко! - С сожалением сказал Сэм и двинулся дальше. Наконец они вышли за пределы поселка и эскорт из детей и зевак, сопровождавший их, вскоре распался. Уставшие зрители повернули к южным воротам. Несколько миль путники двигались по дороге. Она свернула налево, огибая холм Бри, и дальше начала быстро опускаться в лесистую местность... Слева от себя они увидели дома и хоббичьи норы Стэддла на пологом юго-восточном склоне холма: внизу, в глубокой лощине, к северу от дороги, там где находился Комб, поднимались клочья тумана. Арчет не был виден из-за деревьев. Спустившись немного по дороге и оставив позади высокий коричневый холм Пригорья, они свернули на узкую тропу, ведущую к северу. -- Здесь мы начнем скрываться, - сказал Бродяжник. -- Надеюсь, не "прямой путь", - сказал в ответ Сэм. - Наш последний "прямой путь" через лес чуть не привел к катастрофе. -- Да, но тогда с вами не было меня, - засмеялся Бродяжник. - Мои пути, короткие и длинные, всегда верны. - Он бросил взгляд вверх и вниз по дороге. Никого не было, и он быстро повел отряд по лесистой долине. Его план, насколько они могли понять без знания местности, заключался в том, чтобы вначале направиться к арчету, но потом отклониться вправо, миновав Арчет с востока, а затем по прямой идти через дикую местность к Заверти. Таким образом, если все пойдет хорошо, они минуют большую петлю дороги, которая отклоняется к югу, чтобы избежать Комариных болот. Но, конечно, им самим придется пройти через эти болота, и то, что рассказал им о болотах Бродяжник, было не очень ободряющим. Пока, однако, путешествие не было неприятным. В сущности, если бы не тревожные события прошлой ночи, они, наверное, наслаждались бы этим путешествием. Солнце светило ярко, но жары не было. Деревья в долине все еще сохраняли листву самых разных расцветок и стояли мирные и прекрасные. Бродяжник вел компанию, выбирая дорогу среди множества пересекающихся троп. Предоставленные самим себе, они сразу же заблудились бы. Чтобы сбить со следа преследователей, Бродяжник вел их со множеством поворотов и даже возвратом на прежний путь. -- Билл Ферни, несомненно, следил за тем, где мы оставим дорогу, - сказал он, - хотя не думаю, чтобы он сам пошел за нами. Он хорошо знает местность, но со мной ему не справиться. Я боюсь только, что он расскажет другим. Если они решат, что мы идем в Арчет, тем лучше. То ли из-за искусства Бродяжника, то ли из-за другой причины, но они никого не видели и не слышали никаких звуков живых существ в течении всего дня. Не встречались ни двуногие, за исключением птиц, ни четвероногие, за исключением лисицы и нескольких белок. На следующий день они начали свое путешествие прямо на восток. Все по-прежнему было спокойно и мирно. На третий день после выхода из Пригорья, они пришли в Четвуд. С того момента, как они свернули с дороги, местность постоянно понижалась, и теперь они оказались на широкой равнине. Теперь они находились далеко от земли Бри, в местности, лишенной всяких дорог, поблизости от Комариных болот. Почва стала влажной, местами болотистой. Тут и там виднелись лужи и омуты, широкие полосы тростника и камыша, полные разнообразных птиц. Теперь им приходилось идти осторожно и тщательно выбирать путь, чтобы и не промочить ноги, и не отклониться от нужного направления. Вначале они продвигались двольно быстро, но чем дальше, тем все более медленным и опасным становился их путь. Болота были предательскими, и в них не было постоянных троп. Даже рейнджеры ходили туда лишь изредка, и Бродяжнику нелегко было вести отряд. Их начали мучить комары, и в воздухе было полно мелких насекомых, забиравшихся им за рукава, за воротники и в волосы. -- Меня едят живьем! - Кричал Пин. - Комариное болото! Вот уж правильное название! -- Что они едят, когда здесь нет хоббитов? - Спросил Сэм, расчесывая шею. Они провели ужасный день в неприятной и одинокой местности. Лагерь их был сырым, холодным и неудобным, а укусы насекомых не давали им уснуть. Какие-то отвратительные животные охотились в тростниках и среди кочек, и их крики напоминали злое скрипение огромных сверчков. Их были тысячи, и они заполняли все вокруг своим пик-брик, брик-пик, всю ночь напролет отчего хоббиты чуть не сошли с ума. Следующий день, четвертый, был немногим лучше, а ночь так же ужасна, хотя болота остались позади, но пикбрикоры (так Сэм назвал этих животных) все еще преследовали их. Фродо лежал, уставший, но неспособный уснуть, и ему показалось, что где-то далеко на восточном горизонте показался свет: он вспыхивал и погасал много раз. Это не был рассвет, до него оставалось еще много часов. -- Что это за свет? - Спросил он у Бродяжника, который, проснувшись, встал и смотрел вперед, в ночь. -- Не знаю, - ответил Бродяжник. - Слишком далеко. Похоже на молнию, ударившую в вершины холмов. Фродо долго еще видел белые вспышки, а на фоне их высокую фигуру Бродяжника, стоявшего молча и напряженно. Наконец он уснул беспокойным сном. На пятый день, пройдя совсем немного, они оставили за собой последние островки тростника. Местность, вновь начала подниматься. Далеко на востоке стала видна линия холмов. Самый высокий находился справа и отдельно от остальных. У него была коническая вершина, слегка приплюснутая сверху. -- Это Заверть, - пояснил Бродяжник. - Старая дорога, которую мы оставили справа, проходит недалеко от него. Мы достигнем его завтра около полудня, если пойдем прямо. Думаю, что так и нужно сделать. -- Почему? -- Чем меньше мы здесь задержимся, тем лучше. Слишком близко к дороге. -- Но ведь мы надеемся найти там Гэндальфа! -- Да, но это слабая надежда. Если даже он шел этим путем, он мог не заходить в Пригорье и поэтому не знает, где мы. Если случайно мы не придем туда одновременно, мы можем потерять друг друга. Ни для него, ни для нас небезопасно долго ждать. Если Всадники потеряли наш след в бездорожье, они, несомненно, направяться к Заверти. Она господствует над всей окружающей местностью. Много птиц и зверей видело нас. Не всем им можно доверять, а здесь есть и другие шпионы, более злобные. Хоббиты с беспокойством посмотрели на отдаленный холм. Сэм взглянул на бледное небо, опасаясь увидеть парящего ястреба или орла со злобным взглядом. -- Вы заставили меня чувствовать себя затерянными и одиноким, Бродяжник! - Сказал он. -- Что вы советуете нам сделать? - Поинтересовался Фродо. -- Я думаю, - медленно ответил Бродяжник, как бы не вполне уверенно, - я думаю, что лучше всего двигаться прямо на восток к линии холмов, а не прямо к Заверти. Там мы сможем пересечь тропу, идущую к подножию Заверти, тогда мы подойдем к холму с севера и менее открыто. А там посмотрим. Весь день они шли вперед, пока не начался холодный ранний вечер. Местность стала более сухой и неровной, с болот за ними тянулись клочья тумана. Несколько птиц печально кричали, пока круглое красное солнце опускалось в западные тени, затем наступила тишина. Хоббиты думали о мягком свете солнечного заката, глядящим сквозь приветливые окна Торбы-на-Круче далеко отсюда. В конце дня они пришли к ручью, стекающему с холмов, чтобы затеряться затем в стоячих болотах, и шли вдоль его берега, пока было светло. Уже почти ночью они остановились и разбили лагерь под низкорослыми ольхами на берегу ручья. Перед ними на фоне тусклого неба возвышались мрачные безлесые холмы. Этой ночью они установили дежурство, а Бродяжник, казалось, не спал вовсе. Луна прибывала, и в ранние ночные часы холодный серый свет лежал на земле. На следующее утро они выступили вскоре после восхода солнца. В воздухе чувствовался заморозок, а небо было ясное и бледно-голубое. Хоббиты чувствовали себя освеженными, как будто эту ночь спали беспробудно. К тому же они втянулись в ходьбу и проделывали такие переходы, которые в уделе свалили бы их с ног. Пин заявил всем, что Фродо вдвойне хоббит, чем был раньше. -- Очень странно, - заметил Фродо, стягивая пояс, - если учесть, что от меня осталась лишь часть. Надеюсь, что процесс утоньшения будет идти не так быстро, не то я превращусь в духа. -- Не говорите о таких вещах! - Быстро и с неожиданной серьезностью сказал Бродяжник. Холмы приближались. Они образовали зазубренную стену, иногда вздымались на тысячу футов, а иногда спускались, пересеченные глубокими ущельями или проходами, ведущими в местность на востоке. На гребне хребта хоббиты видели что-то похожее на остатки серо-зеленых крепостных стен и рвов, а в ущельях были видны старые каменные укрепления. К ночи они достигли подножия западных склонов и здесь разбили лагерь. Было пятое октября, и они шесть дней как вышли из Пригорья. Наутро, впервые после того, как они оставили Четвуд, они увидели тропу. Повернув направо, они по этой тропе двинулись в южном направлении. Тропа оказалась запутанной и будто нарочно шла по таким местам, где их труднее всего было заметить как с вершины холмов, так и с равнин на западе. Она взбиралась на крутые подвемы и ныряла в лощины: а там, где она проходила по относительно ровной местности, с обеих сторон были нагромождены обломки скал и груды прямоугольных камней, которые скрывали путешественников не хуже живой изгороди. -- Интересно, кто проложил эту тропу и для чего? - Поинтересовался Мерри, когда они шли по одному из таких участков, стены которого были сложены из необыкновенно больших и тесно пригнанных друг к другу камней. - Не уверен, что это мне нравится: похоже на... Могилу духа кургана. Есть ли курган на Заверти? -- Нет. Ни на Заверти, ни на других холмах, - ответил Бродяжник. - Люди запада не жили здесь: хотя в последние дни они защищали эти холмы от злой силы, пришедшей из Ангмара. Эта тропа была проложена, чтобы обслуживать укрепления вдоль стен. Но намного раньше, в первые дни северного королевства, люди построили на Заверти большую сторожевую башню. Они назвали ее Амон-Сул. Впоследствии ее сожгли и разбили, и теперь от нее ничего не осталось, кроме ровного круга, как грубая корона сторой голове холма. Но когда-то башня была высокой и прекрасной. Говорят, сам Элендил стоял здесь, следя за приближением Гил-Гэлада с запада в дни последнего союза. Хоббиты удивленно смотрели на Бродяжника. Казалось, он так же хорошо знает древние сказания, как и дороги в дикой местности. -- Кто такой Гил-гэлад? - Спросил Мерри. Бродяжник не ответил, погрузившись в задумчивость. Внезапно тихий голос произнес: Гил-Гэлад, светлый государь Последний всеэльфийский царь Хотел навеки превозмочь нависшую над миром ночь. Сиял, как солнце, щит в ночи, Ломались черные мечи. А светлый меч меж темных скал Разящей молнией сверкал. И он сумел развеять ночь! Развеять, но не превозмочь. И закатилась навсегда За край небес его звезда. Все обернулись с изумлением: это говорил Сэм. -- Дальше, - потребовал Мерри. -- Это все, что я знаю, - покраснев, ответил Сэм. - Я выучил это у мастера бильбо, когда был мальчишкой. Он часто рассказывал мне такие сказки, зная, как я рад слушать об эльфах. Мастер бильбо научил меня и читать. Очень большой грамотей был дорогой старый мастер бильбо. И он писал с_т_и_х_и. То, что я сказал, написал он. -- Нет, не он, - возразил Бродяжник. - Это часть старинного сказания, называемого "Падение Гил-Гэлада". Оно написано на древнем языке. Бильбо только перевел его. Я никогда не знал об этом.