ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Любой перевод книги требует решения довольно неприятной, страшно неоднозначной задачи. Хорошо бы, если слова, события, имена, сюжеты и цитаты в переведенном тексте несли столько же информации и вызывали столь же обширные ассоциации для русского читателя, как,например, и для английского. Но при этом оставались исключительно словами, событиями, именами, сюжетами и цитатами англоязычных культур. Фактически в рамках русскоязычной культуры можно выделить субкультуры других языков, как некоторое отображение существующих языковых структур. Отображение естественно неполное, неправильное, вернее, искаженное примитивными традициями и сглаживающими принципами "серого перевода". Одной из самых диких традиций, вероятно, является латинизированная транскрипция непереводимых имен. Здесь царит полная неразбериха. Если Невтон все-таки стал Ньютоном (хотя почему-то остался Исааком), то имя астронома Галли по-прежнему скрывается под псевдонимом "Галлей", а Айнштайн до сих пор -- Эйнштейн. Удивительно, как Бернс не стал Бурнсом, и непонятно, как возникают дикие метисные сочетания типа "Дип Перпл". Конечно, хочется произнести словечко или по-гармоничней, или по-привычней. Действительно, есть смысл в том, чтобы подкрашивать имена в благозвучные тона русского языка, но и в этом должно быть чувство меры. Принцип фонетической транскрипции <естественен и неоскорбителен> для человека или героя, чье имя перевели на чужой язык. Непростой проблемой является сленг. Что сочно и очаровательно по-английски не всегда работает в русском. Верно и обратное. Еще более неприятны случаи легкого искажения слова в рамках словесной игры и -- что еще хуже -- выпендрежного словотворчества. При попытках построения адекватной русской фразы возникают конструкции, которые валят с ног редакторов и ввергают в неистовство корректоров. Ужасно, но чтобы пробить косность нашего восприятия иногда приходилось уровень "легкости искажения" менять и не в сторону еще большего изящества. Поэтому некоторые элементы творчества переводчика и изменения оригинального текста в книге все-таки есть. История, которую рассказывает принц Кэвин своему сыну Мерлину на пороге Хаоса, излагается лаконичным рубленым языком без длиннот и украшений. Юмор принца линейный, граничащий с хамством, хотя и ограненный придворным воспитанием. Впрочем, то же самое можно сказать и об остальных манерах и речах героя. Кроме того повелители теней безудержно смолят "Салем" и общаются на американском сленге середины шестидесятых. На такую языковую среду накладывается некоторые мелкие несшитости и несвязности первой книги цикла, написанной -- как кажется -- бурно, на едином стайерском дыхании, но в три приема (по структуре, темпу, языку первая книга романа разваливается на три фрагмента). А значит и русский вариант книги обладает всеми прелестями и недочетами оригинала. Ну, а что натворил с текстом переводчик -- судить господину читателю. Хочеться предупредить напоследок, что, равно как и в книге Роджера Желязны, все цитаты из Шекспира и Библии приведены без кавычек. КОММЕНТАРИИ Кэвин (Corvin) -- от corvinus, то есть имеющий свойства ворона, принадлежащий к воронам, вороненок. В ирландской традиции вороны -- боевые птицы. Облик воронов принимают богини войны и разрушения Бадб и Морриган. И как говорят на Британских островах: "Пока вороны живут в Тауэре, Англия может спать спокойно". Флори, Флоримель -- медонос; в "Королеве Эльфов" Спенсера характер, иллюстрирующий женскую прелесть, утонченность и легкомысленность. Джулиэн -- от julius, сноп сена. Эрик -- так называлась у древних ирландцев плата родственникам за убитого члена семьи. Кэйн -- Caine -- к Каину не имеет ни малейшего отношения. В Ирландии и Шотландии так называлась плата за землю в виде продуктов, а так же штраф, взятый натурой. Блейс -- предположительно от blaze -- вспышка, сияние; в тексте постоянно подчеркивается рыжий цвет волос Блейса, напоминающих пламя. Рэндом -- random -- выбранный или сделанный наугад, случайно; случайный; at random -- наобум, наудачу. Бенедикт -- благословенный. Орден св.Бенедикта, первый монашеский орден на Западе, представлял из себя военный отряд монахов, проповедовавших аскезу, что в самом основном значении есть "военная подготовка". В кельтском эпосе существует аналог этого персонажа -- непобедимый воин Нуаду ("собиратель облаков"), который, потеряв в бою руку, не мог больше править Племенами и отказался от трона; в последствии врачеватель Диан Кехт заменил ему руку протезом из серебра и хрусталя, который двигался, как живой. Брэнд -- выжженое место, головня, факел, участок горящего леса, а так же клеймо, выжигаемое на коже преступника. Дейрдре -- "трепетная", в кельтском эпосе есть аналог: воспитаница короля уладов Конхобара, которая сбежала со своим возлюбленным Найси, но вернулась после обещания помиловать их. Конхобар нарушил слово, казнив Найси. Дейрдре была обязана провести год в качестве наложницы у самого ненавистного ей человека среди уладов (в последствии -- с самим Конхобаром). Бросилась с колесницы на камни и разбилась. Фиона -- у кельтов существует Фионнуалла, Фионола, дочь бога морей Лера, старшая из его четырех дочерей, обращенных в лебедей ревнивой мачехой. Лльюилл -- вероятно, от lew -- луг, луговая трава. В Англии существует мужское имя Лльюиллин, возможно, имя принцессы -- женская форма от него. Мойре -- "мокрый шелк". Мэджэнтс -- в оригинале тспользуется ирландская форма Morganath имени феи Морганы, главной из девяти сестер, хозяек яблоневого сада (характерный признак кельтских представлений о загробном мире). Имя означает "рожденная морем", в Бретани так назывались морские девы, завлекающие в свои дворцы на дне моря смертных. Мартин -- ласточка. Оберон -- правитель эльфов, по одной легенде живущий во дворце за широкой рекой, по другой, более ранней -- в холме эдьфов. Имя происходит от Альберих, что в дословном переводе и означает "король эльфов". В поздней английской литературной традиции Оберон обязан своим маленьким ростом проклятию, наложенному на него за любвеобильность. Двэкин (Dworkin) -- В корне имени присутствует явный намек на dwarth -- гном. В окончании -kin -- уменьшительно-ласкательный суффикс. Что-то вроде "Гномика". Гномы были известны большим мастерством не только в работе по металлу, но и в искусстве. стр.9 -- "И Айхманн выполнял." Айхманн (Эйхманн) -- Карл Айхманн (1906--1962 гг.), немецкий фашистский военный преступник. С 1933 г. служил в СС, с 1937 г. возглавлял подотдел "По делам евреев" в имперском управлении безопасности; после разгрома фашистской Германии бежал в Аргентину, откуда был вывезен в 1960 г. израильской разведкой. Казнен. стр.31 -- "...чувствую себя совсем как в Янтаре." Янтарь -- представление Янтаря, как символа власти, достаточно необычно для книги, построенной на кельтских и ирландских мифах. В такой роли Янтарь или "белый нефрит" больше известны в древней культуре Поднебесной империи. стр.37 -- "рисунок белого единорога, вставшего на дыбы..." Единорог -- легендарное животное, имеющее голову, шею, тело лошади, задние ноги оленя, хвост льва и длинный, свитый в спираль рог на лбу. Более раннее представление о единороге -- как о звере с телом быка или козла. Известен практически во всех культурах. Символ неистовости, чистоты и любви. Рогу единорога приписывались целебные свойства при лечении различных болезней, укусов змеи и т.п. стр.37 -- "...колода карт, похожих на карты Таро..." Карты Таро -- специальные карты для гадания большего размера, чем игральные. Изобретены во Франции гадалкой мадам Таро (Tarot), от чьего имени и получили свое название. Имеют четыре масти: пентакли (монеты или диски), жезлы, чаши и мечи, которые обычным мастям не соответствуют. Основной особенностью являются так называемые Главные Козыри -- не имеющие масти карты с картинками, представляющими рыцаря, даму, епископа, смерть, виселицу и прочее. Карты раскладывались особым образом и читались, так как каждой карте соответствовало особое значение. Картинки могли трактоваться по-разному, в зависимости от того, как ложились окружающие карты. Чем-то подобным занимается принц Кэвин, пользуясь как Главными Козырями картами с изображением родственников. стр.38 -- "...окантованы красным" Красный цвет у кельтов постоянно связан с потусторонним миром. Связанный же с принцем Кэвином зеленый цвет (глаза, камень на рукоятке меча) так же обозначает связь с "тем светом", но не демоническую, зловещую, а относящуюся к Островам Блаженных. стр.69 -- "Лес Ардена" Легендарный древний лес в Англии. Занятно, что в староанглийском было слово ardens, означающее "пылающий, горящий". стр.71 -- "...на Моргенштерне, самом быстром коне..." Моргенштерн -- род германского копья, заканчивающегося широким клинком, у основания которого располагались острые, длинные шипы в виде игл, образующие кольцо вокруг древка. стр.72 -- "...мертвым цветом глаз веймарской... собаки" Веймарская собака -- германская порода крупных охотничьих собак с короткой серой шерстью и голубыми глазами. стр.81 -- "Маяк Кабры" Кабра -- пригород Белфаста, Ирландия. стр.88 -- "Вэйры" Вэйры -- разновидность оборотней. стр.91 -- "... не достигнем цели -- Файела-бионин..." Из следующих книг серии становится известно имя матери Кэвина -- Файела. Так же называлась Лестница Фей в шотландских легендах; эта лестница вела от дверей замка в море. стр.92 -- "К этому кайрну,-- сказала Дейрдре." Кайрн -- кельтское сооружение в виде пирамиды из камней, предназначенное для обозначения места или чьего-нибудь погребения. стр.101 -- "...если не считать Тир-на Ног`т, куда нам не попасть." Тир-на Ног`т -- один из Благослвенных Островов, иначе Счастливых, лежащих в западном море по ту сторону места, куда опускается солнце. Название означает Остров Молодости, это самый красивый из всех островов. Именно с него пришли в Ирландию Племена богини Дану (Туатха де Дананн). Те, кто убит в сражении на этом острове, на следующий день поднимаются исцеленными. Остров известен своими музыкантами-филидами, поэтому многие мечтают попасть на него, чтобы научиться музыке и стихосложению. стр.104 -- "...один Лер знает" Лер -- имя означает "море", в кельтской мифологии бог морской стихии, хотя обычно упоминается только как отец бога волн Мананнана. стр.108 -- "...кости мертвых Аушвица... видел "Мамашу Кураж"..." Аушвиц -- один из немецких концлагерей. "Мамаша Кураж" -- чуть ли не самая известная пьеса Бертольда Брехта, долго запрещалась к постановке. стр.109 -- "...превратилась в "Aupre de ma Blonde"..." "Aupre de ma Blonde" -- французская народная песня. стр.109 -- "...на ее пальце я увидел Пятно Смерти." Пятно Смерти -- у больных бубонной чумой на коже возникали синюшные пятна, на месте которых образовывались очаги гниения и язвы, в России такие пятна назывались бубнами, отсюда название данной разновидности чумы. стр.110 -- "...в год чумы..." 1501 год, начало в Англии эпидемии быстротечной чумы, распространявшейся черными крысами. стр.118 -- "...потом финте in quarte, финте in sixte..." in quarte -- т.н."четвертая защита" в фехтовании от ударов, наносимых в корпус сбоку слева, при этом рука с клинком перекрывает корпус защищающегося. in sixte -- т.н. "шестая защита" от удара сверху в лицо или по голове, клинок расположен горизонтально над головой, рука перекрывает лицо. стр.129 -- "...было известно как Авернус..." Авернус -- реально существующая местность, ныне называется Оверн. По представлениям греков там находился вход в Аид. стр.136 -- "...года неудавшейся кампании в России" 1812 г., поход Наполеона. стр.162 -- "...приведет нас к реке Ойсин..." Ойсин -- в кельтской мифологии сын Финна, один из легендарных поэтов Фенниев. Был перевезен на Тир-на Ног`т внучкой Лера Ниамх. стр.167 -- "...командовал, как Роберт Э.Ли в Чэнсиллорсвилле" Ли, Роберт Эдвард -- величайший генерал армии южных штатов и один из великих генералов в мире. Родился в Вирджинии в 1807 г. Выпускник Вестпойнта. В начале войны Севера и Юга отказался от предложенного ему командования армией Севера, мотивируя отказ, что не может повести солдат против людей своего штата. После войны стал президентом Университета Вашингтона-Ли. Ченсиллорсвилль -- деревня в штате Вирджиния, где генерал Ли нанес поражение Хукеру в мае 1863 года. стр.170 -- "...в приеме corps a corps" Прием, при котором выпад делается и мечом и кинжалом одновременно. стр.178 -- "За Эрика, который сидит у подножия стола!" Гости рассаживались по званию и значимости. У подножия стола сидели самые незнатные. Кэвин, сидящий напротив Эрика как раз у подножия, говорит, что на королевском месте во главе стола сидит он сам, а Эрик -- наоборот. стр.179 -- "это были "Зеленые Рукава" Очень популярная народная ирландская песня, которую играют в самых торжественных случаях и на похоронах. стр.179 -- "корона была серебряной с семью высокими пиками" Описывается корона Туатха де Дананн, легендарных племен, от которых согласно легендам произошли ирландцы. стр.188 -- "когда я стою у порога Хаоса" Хаос -- от греческого chaos, что означает "зев, разверстое пространство, поглощение, первооснова". Из сочинения Секста Эмпирика:"...Хаос есть место, вмещающее в себя целое. Именно, если бы не лежал он в основании, то ни земля, ни вода, ни прочие элементы, ни весь космос не могли бы возникнуть. Даже, если мы по примышлению устраним все, то не устранится место, в котором все было". В Хаосе сходятся все пути, совпадают начало и финал. Хаос всемогущ и безлик, он все оформляет, но сам бесформен. Мировое чудовище, сущность которого бесконечность и ноль одновременно. стр.194 -- "...как и генерал МакАртур" МакАртур Дуглас (1880--1964) -- генерал американской армии. Во время Второй мировой войны коммандовал войсками США на Дальнем Востоке, а затем союзными войсками в юго-западной части Тихого океана и оккупационными войсками в Японии. В 50-е годы руководил союзными войсками в Корейской войне. стр.216 -- "Демон-ветер нес меня к востоку от солнца" Цитируется название сборника скандинавских легенд "К востоку от солнца, к западу от луны". В сказке с таким же названием в месте к востоку от солнца и к западу от луны стоял заколдованный замок.