1 Примечания: к стр. *** "Одному тирану" В оригинале у Бродского: Везде пластмасса, никель -- все не то, ------ к стр. *** Элегия ("Ничто не стоит сожалений...") Синтаксис сохранен по трехтомнику И.Бродского выпуска 1992-94 гг. к стр. *** Октябрь ("Уходим осенью обратно...") Сохранены знаки препинания стихотворения И. Бродского. Синтаксис сохранен по трехтомнику И.Бродского выпуска 1992-94 гг. к стр. *** Стансы городу ("До не будет дано...") У И. Бродского: в 1 строфе -- "Мои слезы и жалкое горе." во 2 строфе -- "Сей шаг вспоминяа," к стр. *** "Цыганочка у вечернего окна" -первоначально состояла из 3-х частей, затем автор стал исполнять только последние 2 части. в первоначальном варианте 2-й части не было четверостишья: И зачем с такою силою Сводит горечью уста? Над бараками-могилами -- Нашей Родины звезда. следующее четв-е было таковым: И теперь друзья-старатели, Вам, конечно, не во сне -- Тихий свет у Божьей Матери, И Егорий на коне. Ранее исполнялось: А поймаем журавля, Легче-то не станет: Широка моя земля, Да не сыскать в стакане! к стр. *** Крысолов ("Шум шагов...") в оригинале у Бродского: кто б ты ни был -- подлец ------ иль дурак, и далее Как он выглядит -- брит или лыс, наплевать на при-ческу и вид. Но СЧАСТЛИВОЕ ПЕНИЕ КРЫС как всегда над Россией звенит! ------- Вот и жизнь вот и жизнь ----------- пронеслась. Так запомни лишь несколько слов: нас ведет от зари до зари, -------------------------- нас ведет КРЫСОЛОВ! КРЫСОЛОВ! нас ведет КРЫСОЛОВ -- повтори. к стр. *** Строфы к новому Фаусту ("Есть мистика. Есть вера. Есть Господь...") по стих. Бродского "Два часа в резервуаре" сохранены по возможности синтаксис и орфография оригинала. в оригинале: Ди кунст гехапт потребность в правде чувства. ------ Нох гроссер дихтер Гете задал ребус. ------------ Унд ивиковы злые журавли, --- От человека, аллес, ждать напрасно: "Остановись, мгновенье, ты прекрасно". Однако человек, майн либе геррен, настолько в сильных чувствах неуверен, --------- что поминутно лжет как сивый мерин, но, словно Гете, маху не дает. к стр. *** "Молитва Марие Магдалине" В оригинале у Сосноры: 1-я строчка: Это птицы к подоконникам льнут Нет строк Невозможно различить на лице эту слабую усмешку теней. Если хочешь предавать -- предавай, ---------------------- Поспешай! Петух Голгофы поет. --------- Да святится святотатство твое... -------- к стр. *** Песня бояна В оригинале у Сосноры: По фонарику -- зеленая тоска! к стр. *** Романс вора Сохранены по возможности синтаксис и орфография оригинала.